I false friends, falsi amici in inglese

In inglese si chiamano false friends, in italiano sono i falsi amici. Sai cosa sono? In questo articolo te lo spieghiamo e te ne mostriamo qualcuno!

I false friends sono dei veri e propri falsi amici! Sono termini che assomigliano molto a delle parole italiane, che potrebbero facilmente trarci in inganno. In realtà, infatti, il loro significato è completamente diverso da ciò che sembrano.

I false friends non sono una prerogativa della lingua inglese, quindi non pensare di studiare altre lingue per salvarti! Anche in tedesco, in francese e in spagnolo (specie perché è molto simile all’italiano) ci sono tantissime parole che vogliono dire tutt’altro rispetto a ciò a cui assomigliano.

Parliamo della lingua inglese, una delle più parlate e studiate in tutto il mondo. In inglese, i false friends sono davvero difficili da scovare. Bisogna fare un po’ di pratica, conoscere e studiare bene nel dettaglio il significato di ogni parola.

Scopriamo insieme un po’ di false friends e ricorda di tenere d’occhio questa pagina: l’aggiorneremo periodicamente così potrai studiare insieme a noi volta per volta!

Quali sono i false friends in inglese

Abbiamo preparato per te una lista di false friends, partendo da quelli più conosciuti fino ad arrivare ai più difficili da individuare!

I false friends

  1. Eventually: sembrerebbe “eventualmente” (che si dice “in case”), ma in realtà significa “infine“!
  2. Cold: non è “caldo” (hot), bensì “freddo“.
  3. Stamp: non significa “stampa” (che ricordiamo si dice “to print”), ma “francobollo“.
  4. Strict: potrebbe sembrare “stretto” (“close” o “tight” a seconda della frase) ma significa “rigidosevero“. È utilizzato molto nel business english, per cui abbiamo stilato un’altra lista dei termini più utilizzati che ti invitiamo a leggere!
  5. Comprehensive: non c’entra l’essere comprensivo di qualcosa (che si dice “inclusive”); il suo significato è “esauriente“.
  6. Parents: significa forse parenti? No, vuol dire genitori! I “parenti” sono i “relatives”.
  7. Lunatic: non è “lunatico”, che si dice “moody”, bensì “pazzo”!
  8. Large: non significa “largo”, ma vuol dire “grande”.
  9. Advertise: questo termine è utilizzato nel marketing e significa “fare pubblicità, promuovere“, anche se assomiglia molto alla parola “avvertire”.
  10. Addiction: non c’entra con la matematica e con l’addizione, ma vuol dire “dipendenza“.
Torna in cima